دیالوگ

دیالوگ چهارصد و نود و یکم

Posted in 2004 by Bardia Barj on 2011/10/28

آلیس: آخه چطور یه آدم می‌تونه این‌همه مایوس‌کننده باشه!؟
دن: خب دیگه، این هم هنر ماست!

نزدیک تر(Closer) – محصول 2004
کارگردان: مایک نیکولز
دیالوگ گویان: ناتالی پورتمن (آلیس) / جود لاو (دن)

(انتخاب از: Libero M.)

.

Advertisements

2 پاسخ

Subscribe to comments with RSS.

  1. Libero said, on 2011/10/28 at 13:55

    با سلام،
    همونطور که در نوشته‌ای خدمت دوست عزیزم، آقای بردیا ارسال کرده بودم، به نظرم عنوان «پایانبخش» مناسب‌ترین واژه برای عنوان فارسی این فیلمه. در عنوان این فیلم، close به معنای بستن و تمام کردن معنا می‌ده که با er به صورت فاعلی در اومده و در واژه‌نامه‌های انگلیسی یکی از معناهای واژه closer در نقش نام به صورت
    Closer: (n.) A finisher; that which finishes or terminates.
    وجود داره که با توجه به ماجرای فیلم (پایان دادن نهایی و قطعی به روابط پیچیده و پرفرازونشیب عاطفی توسط کرکترهای داستان) مناسب‌ترین معادل فارسی که برای این عنوان دیدم واژه «پایانبخش» بود.

    • Bardia.B said, on 2011/10/28 at 17:27

      من هم نظر خودم رو اینجا بنویسم پس. عنوان فیلم در اکثر منابع «نزدیک تر» ترجمه شده. من چندین جا رو نگاه کردم و دیدم مفهوم واژه Closer میتونه تو فارسی دو پهلو باشه. میتونه به قول جناب Libero به صورت ترکیب فعل + er = فاعل ترجمه بشه و هم به صورت اسم + er = صفت تفضیلی . اما با توجه به اینکه این فیلم در برزیل (نقل از IMDB) با عنوان Perto Demais روی پرده رفته و به پرتقالی Petro یعنی نزدیک و Demais یعنی زیاد (و البته به عنوان صفت ساز هم بکار میره) در نتیجه Closer همون نزدیک تر میتونه معنتی بده.
      و البته اصولا نظر من اینه که به جای ترجمهء اختیاری برای عنوان یه فیلم باید از اون چیزی که توی ذهن سازنده بوده استفاده کرد. برای همین بعنوان مثال با «اشکها و لبخندها» به جای «آوای موسیقی» یا مثلا «دیوانه از قفس پرید» به جای «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» هم مشکل دارم که چقدر یه مترجم حق داره دخل و تصرف داشته باشه. تا نظر باقیه دوستان چی باشه.


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: