دیالوگ دویست و پنجاه و دوم
هانا اشمیت: هیچ اهمیتی نداره که من چی حس می کنم. اصلا مهم نیست که من چی فکر می کنم. مرگ همچنان مرگه!
کتابخوان (The Reader) – محصول 2008
کارگردان: استفان دالدری
دیالوگ گو: کیت وینسلت (هانا اشمیت)
.
هانا اشمیت: هیچ اهمیتی نداره که من چی حس می کنم. اصلا مهم نیست که من چی فکر می کنم. مرگ همچنان مرگه!
کتابخوان (The Reader) – محصول 2008
کارگردان: استفان دالدری
دیالوگ گو: کیت وینسلت (هانا اشمیت)
.
چرا غلط غولوط ترجمه می کنی؟ می گه مرده ها همچنان مرده اند.
فکر کنم این ادبیات مناسب و مودبانه ای برای انتقاد کردن نباشه. اما در هر حال جواب شما رو میدم. اول به مبحث دستور زبان انگلیسی بپردازیم و بعد بریم سراغ ترجمه. The Dead علاوه بر مفهوم «مرده» اشاره به «مرگ» هم داره. یعنی The Dead میتونه به مفهوم the state of being dead هم استفاده بشه. مثل جملهء we believe that God raised Jesus from the dead. اما، با توجه به اینکه جملهء بکار برده شده در فیلم The dead are still dead هست، یعنی The Dead بصورت جمع بکار برده شده، در این حالت همون معنی رو میده که شما می فرمایید، یعنی مرده. ولی اگه یه نگاهی به همه پستها بندازین متوجه این تغییرات توی متن میشین که 1) اونها ایرانیزه میشن و 2) بخاطر رسوندن مفهوم تغییر پیدا میکنن. اگه من میخواستم این جمله رو «مرده ها همچنان مرده اند» ترجمه کنم باید چندین جمله قبل و بعد رو هم میگفتم که این مطلب رو برسونم که الان هانا اشمیت داره از کدوم مرده ها حرف میزنه. برای همین ترجیح دادم (ممکنه یکی مثل شما از این تغییر خوشش نیاد) اون رو مرگ ترجمه کنم تا بتونه بصورت واحد مفهوم رو برسونه. این مسئله رو چندین بار دیگه به دوستانی که مودبانه انتقاد کرده بودن توضیح داده بودم و لازم نمی بینم هر بار برای هر پست دوباره مطرحش کنم.